Борель спростував, що назвав Росію фашистською державою
Як заявив прес-секретар Борреля Петер Стано, це була помилка переведення під час виступу його шефа на міжпарламентській конференції Європарламенту у Празі.
Виступаючи з відеозв’язку, Боррель, мова якого транслював портал Єврокомісії, заявив, що для економії часу перейде з англійської рідною іспанською мовою. Після чого онлайн-трансляція переключилася на офіційного перекладача-синхроніста з іспанської англійською, повністю відключивши звук голосу Борреля. Перекладач завершив переклад відповідей Борреля на запитання такими словами: "Сьогодні ми зустрічаємося в рамках переговорів про вступ з представниками України. Поки що у нас немає конкретного плану, як перемогти фашистську Росію та її фашистський режим".
У відповідь на запит ТАРС з проханням підтвердити точність перекладу заяви Борреля англійською мовою Петер Стано повідомив: "Ми перевірили це ще раз. Верховний представник не говорив слів, як вони прозвучали в перекладі".
Стано стверджує, що Боррель відповідав на фразу, сказану одним із парламентаріїв у ході дебатів, і слова головного дипломата ЄС прозвучали іспанською так: "Як сказав один із депутатів, який стверджував, що мета полягає в тому, щоб перемогти фашистську Росію та її фашистський режим. Мене запитали про це, але це не моє завдання. Моє завдання скромніше - спільно допомогти Україні, а також продовжувати обговорення з нашими міжнародними партнерами та ефективно застосовувати санкції у тому вигляді, як вони були прийняті".
"Щоб внести ясність, верховний представник не називав так Росію, він лише зробив посилання на заяву одного з членів парламенту, який вжив цей вислів", - додав Стано.
Распечатать